Nα Eίσαι Kαλά
Donna Lee
When she says something seemingly
Incredulous, to him, he responds,
“Na είσαι καλά;” which translates, literally,
“May you be well?” which she interprets as
“Are you well?” meaning, “Are you crazy?”
But it’s a nicer way to
Say it. Better than “Eίσαι τρελή;”
Which can be off-putting or even
Rude. But
“Na είσαι καλά;” is a direct reference
To one’s health or, rather, well-being.
“Well” or “καλά” being in the sentence
Itself. “Eísai καλά;” rather
Than “Na είσαι καλά;” would be a little more
Forceful, almost, but not quite, akin
To “Are you well?” But “Na” gives a little more
Space, like a breath, as if the speaker
Wanted to give you that breath . . . so
That perhaps you could reconsider?
How nice to give someone space, for
Space is like a lover of what is free,
Perhaps your mind, when it needs to be.
“If you will be well, I’ll give you the space to be well,”
Like an opening, which allows you to step back
And regroup your thoughts. If only we all could get
“Right” so easily. Now
He’s made her think. And she concludes
She was correct. And
Just maybe he is the one who is not so, well, balanced
In his thoughts, and so she says, “Δεν είσαι καλά.” Which now
Is more “You are not correct” rather than “You are not well,”
Which is really what she said,
But you get the point.
Author Bio
Donna J. Gelagotis Lee is the author of two award-winning collections, Intersection on Neptune (The Poetry Press of Press Americana, 2019), winner of the Prize Americana for Poetry 2018, and On the Altar of Greece (Gival Press, 2006), winner of the Seventh Annual Gival Press Poetry Award and recipient of a 2007 Eric Hoffer Book Award: Notable for Art Category. Her poetry has appeared in numerous anthologies and journals internationally, including Apofenie, Cimarron Review, Feminist Studies, The Massachusetts Review, Mediterranean Poetry, Southern Humanities Review, and Women’s Studies Quarterly. www.donnajgelagotislee.com
