Black Flowers
Lisa Green-Cudek
Portal -o- 2025
I knew him but I didn't know him
That was when I lived in Sha'arei Chessed
The Gates of Loving Kindness
Over forty years ago
Hole -o- 1981
Jerusalem's January air was damp
The apartment I shared was cold
In the stone buildings
No one had central heat
And I was afraid to use kerosene
I would walk eight blocks
To make a telephone call
The surface skin of my American materialism
Like just-warmed milk
Before it is skimmed
I’d come to shed that outer layer
Exposing holes in my identity and filling them in
I learned part time at a co-ed Yeshiva
While cleaning houses and waiting tables
Mostly, I was trying to become a better person
And make myself into a poet
Watcher of a new and ancient world
I learned to daven
Made blessings before meals
Went to three services on Saturdays
Steps were my real prayers
Jerusalem's streets, my real synagogue
When the sun sank low in Katamon
I walked past roses in front of stately homes
That Palestinian Christians used to own
Through their windows, I glimpsed Israelis
Drying dishes and tucking children into bed
Manhole -o- 1981
I walked the city blinded to things in front of me
Layers of stories beneath my feet
Broken bricks
Broken bodies
Broken livelihoods
And families
Losses named and unnamed
Communities buried
Under dust of fear
Smothered in the haze of everyday
In West Jerusalem, Israelis rushed
In and out of Bauhaus-style apartments
Magenta bougainvillea bubbling on balconies
Perforated aluminum shuttering windows
Thistles and weeds scratching by the street
Through hard-packed dirt
Forgotten tools rusting by chain link fences
Invisible wreckage from the Shoah, the Nakba
Scattered over parched places
Six months of heat and thirst
Then rain and sudden green
Four months of damp and cold
Then spring's brief feast of wild peas and poppies
Everything magnified by scarcity
Aperture -o- 1981
When I arrived in the holy city
I got a job waitressing at the Tachana ha Rekevet
The café in the train station
I hadn't expected to find such a sordid place
In Jerusalem
Dim lights in daytime
Red vinyl, greasy food, crude grins and glances
I quit within weeks
When a customer pinched me
I had stayed in that job counting the hours
Because each afternoon, at the bar
A poet and his wife hunched over drinks
Heads tilting toward one another
Cigarette smoke wrapping them in a tent of privacy
Even the mean waiter who worked with me
Spoke the poet's name wistfully
"Carmi, that's T. Carmi"
As I walked between tables
Clearing dirty dishes and emptying ashtrays
My eyes would turn to them
Trying to glimpse inside the sanctum
Their togetherness made
Carmi's mind
The Holy of Holies
Spring -o- 1982
I found my way to Sepher v' Sephel one day
Book and Cup, a used bookstore and café
I grazed the shelves in Poetry
A hand reached from behind
Pulling a volume from its shelf, “Excuse me
I just noticed a first edition of one of my books
It isn't in print anymore"
I turned to see Carmi
T. Carmi
Plain and speaking right to me
His face a terraced home
Wrinkles as sculpted by time
As Jerusalem's ravines
Eyes like pools in an oasis
Reflecting the world and drawing life to them
Carmi's words were a spring
His poems watered me
Well -o- 1982
Carmi followed the path of Hebrew verse
Traversing centuries
He turned over stones. Cleared rubble
Sifted stories from dust
His studious mind walked up
And down hills of texts
Surveying and searching for clarity
Along the way, Carmi paused to drink from wells
And rest in shade. His translations like overtones
Word upon word mingling in time's thickness
Books and women knew Carmi's hands
He wrapped himself in each like tallisim
Offering prayers
The past chanted from parchment
The present hummed from his partner's skin
Moments awakened from under time’s blanket
Carmi held them
Rifle Scope -o- 1948
When Carmi was the age I’d been when I met him
The ark of his adulthood opened in Brooklyn
He shouldered our people's struggle
As he would a Torah scroll
Its message bound to him like Tefillin
Carmi left America
A Zionist rabbi's son but, really, a pilgrim
He walked along charred and broken streets
Among the few remaining ruined Jews
Alive on Europe’s fertile ground
Carmi sailed to a fetal Israel
Two thousand years of exile answered by return
What did Carmi feel when he saw
Other people who flourished in this place
With roots as wide and deep as an olive tree’s
Or did he blindfold his eyes
Anthem trampling love songs and lullabies
During desperate days of battle and blockade
Did Carmi drive a thinly armored car
On a road beneath snipers of the Arab Legion
Did he walk through alleys and wadis
Pointing his rifle at Palestinian men and their kin
Trading deaths and trading lives
These questions only now rise in my mind
Tear Duct -o- 1982
At Sepher v' Sephel
Carmi showed me a book
With a black cover
Ein Prahim Shorchim, There Are No Black Flowers
Its pages inhabited by Holocaust orphans
Children Carmi had cared for in France
At war's end
Whimpers and whispers limped from their lips
Hovering above death’s landscape
Ghosts pressed through tender tissue and skin
Pried open young wounds
Escaped through their sobs
Carmi swallowed them
They scavenged in the folds of his cerebrum
Book
Cup
Second Hand
Land
Word
Black
Flowers
Carmi opened his first edition in front of me
I saw him glimpse the cusp of himself
When shadows tussled in his skull
Questions exploding through mind's darkness
Lamb's blood marking his door frame
Every night. Rest passing him by
And I, a stranger, heard the scars in his sigh
Bomb Crater -o- 2023-25
Trespass
Cold as if rising
From stone to air
Damp settling
From air to stone
As people went about their days
More than forty years ago
Carmi was alive then
I wish I could speak with him now
Hear what he would say
As Israelis take and take
Rampage. Hate. Obliterate
When I knew him, Ophira and Yamit
Were korbanot for peace
But now, each American bomb that Israel drops
Shatters streets folded inside of me
Each drone, tank, sniper
Wipes out my own connection to the land
Where is Jerusalem?
What is Jerusalem?
Who is Jerusalem?
Wound -o- 2023-2025
Now, ghosts escape through children's wounds
In the West Bank, Lebanon, Gaza
Palestinian poets keen from their graves
Hungry people walk
Through decimated streets
Carrying the old, young, amputees
In Gaza, there is no
Bread
Milk
Shelter
Medicine
School
Water
Rest
Blistered feet walk and walk
Bare hands part rubble
They do not stop
In Gaza, children die
Death's landscape consumes them
Small ghosts squeeze through parent's wounds
And escape through parent's sobs
The world swallows them
They scavenge in the folds
Of our collective cerebrum
Rupture -o- 1925-2025
I knew Jerusalem but I didn't know her
That was when I lived in Sha'arei Chessed
The Gates of Loving Kindness
Over forty years ago
I swallowed lies
The creative revival of my skeletal people
As intoxicating to me as wine
Dead and dead push against my skull
People living and dying pry my eyes open
I see. I must see. I now see what I never wanted to see
Orphans
Trespass
No Kerosene
Starvation
Human
Flowers
Blackening
Tear Duct -o- Today
Jewish prophets weep
From their perch in the clouds
Watering
roses
in Qatamon
Sha'arei Chessed: Hebrew, a neighborhood in Jerusalem called The Gates of Loving Kindness
Yeshiva: Hebrew, a place of religious learning
Daven: Hebrew, to pray
Katamon: Hebrew transliteration, name of a neighborhood in Jerusalem
Shoah: Hebrew, designating the catastrophic mass murder of six million Jews from 1941–5
Nakba: Arabic, designating the Disaster of 1948 when 750-800,000 Palestinians were ethnically cleansed by Zionist forces
Tachana ha Rekevet: Hebrew, train station
Holy of Holies: Innermost sanctum of the ancient Jewish Temple
Sepher v' Sephel: Hebrew, a bookshop and café named Book & Cup
Torah: Hebrew, the first five books of the Hebrew scriptures
Tallisim: Hebrew, ritual prayer shawls
Tefillin: Hebrew, Torah verses enclosed in small leather boxes wrapped with straps to arm and head during morning prayers to bind the wearer to G-d's word
Wadis: Arabic, designating narrow, shallow valleys or dry creek and riverbeds
Ein Prahim Shorchim: Hebrew, Book Title, There Are No Black Flowers
Ophira and Yamit: Hebrew, settlements Israel built in the Sinai desert and withdrew from in 1982 to fulfill a Peace Deal with Egypt
Korbanot: Hebrew, sacrificial burnt offerings to G-d
Qatamon: Arabic transliteration, name of a neighborhood in Jerusalem
A good introduction to T. Carmi can be found at Poetry International: https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/10220071_Carmi#colla
Author Bio
Lisa Green-Cudek is a writer, dancer, teacher, and memory worker living in Baltimore MD. She teaches dance at Johns Hopkins University, Loyola University Maryland, and The Peabody Preparatory Institute where she guides people of all ages to experience dance as a vehicle for personal and communal growth. Recent publications of her poetry include Dunes Review and The Dancer Citizen.
