A Collection of Works
(Cover Artist and image below)
The English word translate comes from the Latin translatus, which means “borne” or “carried across”. While the verb to translate is usually applied to the process of bringing the meaning of one language over to another, we wanted to take a more unusual approach by looking at work where poetry had been translated, or literally carried across, to another artform. Often, writers begin and end their writing at the limits of the page. The sui generis work gathered in this issue of Interim pushes against the limits of genre to find the ever-newer spaces where poetry can and does exist [...] Read More
[ A conversation ] held over 5 days through 2 hands with a Riga Pine 60 km north of Riga
[ A dance featuring ~mignolo dance~ ] – a contemporary dance company creating new work through collaboration that explores elements of various artistic mediums through movement.
A “translational poetics” in which the problematic relationship between image, voice, and subtitle itself poses a metaphor for the question of "translating the other."
[Video poem] with translation text and audio
(still from video shown below)
[ A poem ] –"Golden Shovel" style–with the last word of each line, in total, comprising the poem, “Awed by Her Splendor”, by Greek poet Sappho
[ A response ] to the video exhibition 2 RIVERS + 30 YEARS by Laura Heyman and Luxin Zhang
[ Poems and translation ] Nagae's "Steric Poetry" visualizes poems using technology such as video and sound, movements, and natural objects like water.